Metafrasths tainiwn

Ίσως η πιο κοινή παρανόηση σχετικά με το έργο ενός μεταφραστή είναι ότι υπάρχει προφανώς μια κυριολεκτική μετάφραση μεταξύ οποιωνδήποτε δύο γλωσσών, η οποία είναι μια ήσυχη και σχεδόν αυτόματη μετάφραση. Δυστυχώς, η πραγματικότητα είναι ακριβώς το αντίθετο και η διαδικασία της μετάφρασης σχεδόν πάντα αφθονεί στις δυνατότητες και συχνά υπάρχει το φαινόμενο της ακούσιας ανάμειξης των ιδιωματικών και των συστημάτων χρήσης και των δύο γλωσσών. Πολλοί νέοι μεταφραστές στο επάγγελμά τους προέρχονται από την ψευδή υπόθεση ότι συμπεριλαμβάνεται το έργο τους στην ακριβή ομάδα επιστημών και υποθέστε εσφαλμένα ότι υπάρχουν στενές επαφές μεταξύ συγκεκριμένων χαρακτήρων και φράσεων σε άλλες γλώσσες. Μια πρόσθετη παρεξήγηση είναι να διασφαλιστεί ότι υπάρχουν κάποιες μορφές μετάφρασης που μπορούν να αναπαραχθούν όπως στην κρυπτογραφία.

Το έργο του μεταφραστή δεν αφορά μόνο την μη αντανακλαστική κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση μεταξύ της πηγής και της γλώσσας-στόχου, διατηρώντας παράλληλα το λεξικό ως επιστημονική βοήθεια, επειδή το έργο του συγγραφέα της μετάφρασης δεν μοιάζει με τη λειτουργία ενός μεταφραστή. Μερικές φορές πρέπει να οικοδομήσουμε με μηχανικές μεταφράσεις (επίσης αποκαλούμενες αυτόματες ή μεταφράσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών, δηλαδή κείμενα που μεταφράζονται αυτόματα από ένα πρόγραμμα υπολογιστή. Παρόλο που η τεχνολογία μεταφραστών εξακολουθεί να εκσυγχρονίζεται και εφαρμόζονται σύγχρονες λύσεις, η κατανόηση της μηχανής εξακολουθεί να μην αποτελεί ικανοποιητικό επίπεδο. Ωστόσο, το λογισμικό σύνθετης μετάφρασης (CAT χρησιμοποιείται όλο και περισσότερο ευρέως, γεγονός που διευκολύνει τη διαδικασία μετάφρασης από μεταφραστές.

Δεν είναι δύσκολο να βρούμε εμπειρογνώμονες σε σημαντικές πόλεις όπως η Βαρσοβία, αν και η μετάφραση είναι ένα πολύπλοκο μέρος που απαιτεί από τον συγγραφέα να μεταφράσει πολλές γνώσεις, μεγάλο ενδιαφέρον και ουσιαστική προετοιμασία. Υπάρχουν στυλιστικές και διακεκριμένες διαφορές μεταξύ των μεταφρασμένων γλωσσών, οι οποίες περιπλέκουν και τη διαδικασία μετάφρασης. Μεταξύ των γλωσσικών προβλημάτων που αντιμετώπισε ο μεταφραστής της Αγγλίας, το φαινόμενο του γλωσσική παρέμβαση, δηλ. συνδυάζοντας ασυνείδητα τα χαρακτηριστικά της πηγής και των γλωσσών-στόχων σε φαινομενικά παρόμοιους χαρακτήρες (π.χ. το επίθετο αγγλικών παθητικό & nbsp; δεν σημαίνει θλιβερό, αλλά αξιολύπητο. Μερικές φορές οι λέξεις που προέρχονται από άλλες γλώσσες ακούγονται σχεδόν οι ίδιες, οι ενέργειες της ομιλίας τους είναι διαμετρικά διαφορετικές, οπότε ο μεταφραστής απαιτεί να είναι εξειδικευμένος όχι μόνο από γλωσσικούς όρους αλλά και από την άποψη της γνώσης των πολιτιστικών επιτευγμάτων των χρηστών μιας συγκεκριμένης ομιλίας.